Про строительство и ремонт. Электрика. Окна и двери. Кровля и крыша

Какое влияние оказывает английский язык на русский. Влияние английского языка на современную русскую речь

/ / /

Проблема соотношения языка и мышления интересовала многих ученых. Так, в трудах К.Маркса, мы можем найти интересную мысль: «Язык определяет не только направление деятельности индивидуального сознания, опосредствуя значениями степень важности элементов системы знания, но даже господствующие интеллектуальные навыки и манеру миропонимания». Э. Сепир писал: ««Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества». Язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, менталитет, на их поведение и на то, как они изучают иностранный язык, как говорят на нем и какие ошибки при этом делают. В результате появляются такие понятия, как: «типичные ошибки русскоговорящих» или «типичные ошибки немецкоговорящих, итальяноговорящих» и так далее.

Представьте, вы только начали изучать английский. На начальном этапе изучения, вы не можете знать о существовании всех разниц между родным языком и иностранным и когда вы начинаете строить предложение на английском, то просто калькируете «знакомые» структуры из своего родного языка в язык, который вы изучаете, и владеете ограниченно, а это и приводит к ошибкам. Обучающемуся всегда труднее даются те языковые явления, которые в иностранном и родном ему языке устроены по-разному. Например, в русском языке, мы говорим: «входить В комнату». После глагола входить, нам обязательно нужен предлог «В», а вот в английском языке слово enter (входить ) используется без предлога: «enter the room»; но если этого не знать, то легко допустить ошибку и сказать: «enter INTO the room”. И наоборот, англичанин, который изучает русский язык, может сказать: «В утра я люблю чай» (калька с английского: in the morning → в утро ).

Порой, мы знаем правило, но все равно делаем ошибки, так как наш родной язык доминирует и, как мы это уже выяснили в самом начале статьи, влияет на нас. Общаясь с иммигрантами, которые давно живут в Англии и свободно и бегло говорят на английском, я тем не менее замечала, как они ставят will после if , так как в русском языке допускается употребление будущего времени после союза «если » (If you will see him, tell him hi!), или заменяют существительное money , местоимением they , хотя они знают, что money – неисчисляемое существительное, а потому местоимение должно быть it . Тем не менее, русский язык оказывает на нас влияние и «заставляет» говорить they , так как в русском языке деньги – это они .

Теперь, давайте поговорим об этих типичных ошибках более подробно и проведем сравнительный анализ русского языка и английского. Начнем с фонетики.

Самая главная отличительная черта между русским и английским языком это то, что в русском нет разницы между долгими и краткими гласными. В вокализме английского языка, долгие гласные отличаются от противопоставленных им кратких как временем звучания (большей длительностью), так и некоторыми артикуляционными особенностями: например, английский долгий - более закрытый и передний, а краткий [ı] - более открытый и менее передний. Еще одна отличительная черта – это полное отсутствие дифтонгов в русском языке.

Другие фонетические отличия:

  1. В русском языке нет звука [ə:] – что-то среднее между звуками о , ё и э , поэтому такие слова, как girl, early или turn вызывают трудности в произношении.
  2. Особую сложность вызывают слова, которые начинаются с W , такие как work, worm , но как только студент научится произносить звук [w], может возникнуть и другая проблема: он начинает вставлять этот звук везде, включая в начало тех слов, которые начинаются с V и где звук должен быть [v], а не [w]. Часто приходится слышать, как учащийся произносит слово woman через [v] (что-то типа [вуман]), а слово village через [w] ([уилидж]), хотя должно быть наоборот.
  3. Звук [æ] полностью отсутствует в русском языке и поэтому русскоговорящие любят заменять его на «э», в результате происходит путаница со словами bad и bed , sat и set .
  4. В целом, долгие гласные произносятся русскоговорящими слишком «напряженно», что делает их похожими по звучанию на английские краткие гласные: field может быть произнесено как filled , а seat , как sit .
  5. Ни для кого не секрет, что основная трудность среди согласных звуков вызывают межзубные [θ] и [ð], которые заменяются на звуки русского языка [c] или [з]. Типичная ошибка: слово then звучит как zen .
  6. Звук [ŋ] обычно заменяется русскоговорящими на [г] или [н].
  7. Звуки [p], [k], [t] произносятся без придыхания.
  8. Для произнесения звуков [t], [d], [l], [n], язык русскоговорящих соприкасается с верхними зубами, а не с альвеолами, как у англичан, что придает даже таким простым словам, как Ted или net иностранное звучание.
  9. Хвук [h] более «грубый» (больше напоминает шотландский звук ch , например в слове loch ), а вовсе не «легкий и воздушный», как в английском.
  10. Еще одна распространенная ошибка – русскогворящие оглушают звонкие согласные в конце слов. Eggs может звучать как , и англичане могут перепутать это слово со словом ex (бывший) , или pens произносится как , а не и в голове у англоговорящих возникает слово p ence (пенсы ) .
  11. Звук [ʃ] в русском языке более твердый, чем аналогичный английский звук, а вот наоборот более мягкий в русском, но твердый в английском.
  12. Звук [r] совершенно отличается от русского звука [р] и во многих словах не произносится вовсе (при условии, если вы учите британскую версию английского).
  13. У русскоговорящих есть тенденция смягчать согласные (палатализация), перед такими гласными звуками, как , [i], [e], , , например в таких словах, как tea, deed, key. Не стоить этого делать!

Консонантные кластеры (сочетание согласных)

  1. Главная трудность, даже для очень одаренных студентов, представляют буквосочетания [θ] + [s], [ð] + [z] или [s] + [ð] (например, в словах months , clothes , sixth ). Зачастую эти согласные кластеры заменяются на звуки или [z].
  2. Под влиянием русского языка, студенты очень часто вставляют звук [ə] в середину таких комбинаций, как , , или , что приводит к тому, что слово little , произносится как , button , произносится как , modern , как .

Интонация

Общие вопросительные предложения в русском языке произносятся с понижением тона (падающая интонация), что приводит к тому, что подобные английские предложения звучат очень грубо, так как в английском они всегда имеют восходящую интонацию:

Did you tell her?↓

А должно быть так:

Did you tell her?

Интонация в предложениях «с хвостиком» (таговые вопросы) часто вызывает недоумение у учащихся, так как она может быть, как восходящей, так и нисходящей и зависит от того, вопрос ли это или просто человеку требуется подтверждение какой-то информации.

Пунктуация

В общем и целом, пунктуация в русском и английском языках совпадает. Главное же отличие в том, что в русском языке почти все придаточные предложения отделяются от главного предложения запятыми, что приводит вот к таким ошибкам в английском:

I think, that you’re right. – НЕВЕРНО!

I don’t know, which book to choose. – НЕВЕРНО!

Написание кавычек также отличается в русском и английском. В русском языке кавычки выглядят следующим образом: „лапки“ (один знак внизу, а другой наверху). В то время, как в английском: “английские двойные” (обе кавычки ставятся наверху). При передачи прямой речи правила также отличаются, но это станет предметом отдельной статьи.

На сегодня у меня все, в следующий раз мы поговорим о типичных ошибках руссковорящих в грамматике.

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

Самарской области средняя общеобразовательная школа с.Малячкино

муниципального района Шигонский Самарской области

ОБЛАСТНОЙ КОНКУРС «ВЗЛЕТ»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ В САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ

В 2016/17 УЧЕБНЫЙ ГОД

Предметное направление «Общественно-гуманитарные науки»

Секция: Иностранные языки

Тема: Глобализация английского языка и его влияние

на русский язык

Ф.И.О. Андрианова

Анастасия Олеговна,

Класс: 9

Руководитель:

Ф.И.О. Леонтьева Юлия Сергеевна,

учитель английского языка

Работа допущена к защите:

« » 2017 г.

Количество баллов:_________

Сызрань 2017 год

4. www . gendocs . ru

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Тест-опросник на выявление уровня владения англицизмами среди жителей с. Малячкино.

    Нравится ли вам изучать английский язык? Да/Нет

    Как вы думаете, нужно ли использовать в русском языке слова англоязычного происхождения? Да/Нет

    Как часто вы используете англицизмы в своей речи? Часто/Редко

    Замените следующие англицизмы русскими синонимами:

    Тинейджер - подросток

    Пирсинг - укол, прокол

    Мейнстрим - основное направление

    Креативный - творческий, изобретательный

    Голкипер - вратарь

    Масс медиа - средства массовой информации

    Миллениум – тысячелетие

    Уикэнд - выходные

    Хоррор - фильм ужасов

    Хенд-мейд - ручная работа

    Флешмоб – массовая акция

    Лузер - неудачник


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.КАНТА

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Курсовая работа

Работу выполнила:

студентка ФЛиМК,

3-го курса, группа 1АП

Степанченко Е.А.

Научный руководитель:

к.ф.н. Л.Б. Бойко

Калининград

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1……………………………………………………………………….5

Современная речевая ситуация…………………………………………….5

История вхождение английских заимствований в русский язык………..7

Причины и факторы возникновения……………………………………...11

Траектория английских заимствований…………………………………..14

Природа и форма английских заимствований……………………………15

Язык русских эмигрантов………………………………………………….17

Глава 2……………………………………………………………………….22

Анализ употребления английских заимствований………….....................22

Заключение………………………………………………………………….31

Список используемой литературы…………………………………………32

Введение.

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». М.В. Ломоносов.

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и слож-ными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представ-ляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влия-нием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвисти-ческих и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками.

Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.

Существенный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления.

Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.

Глава 1.

Современная речевая ситуация.

События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется ря-дом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и кол-лективной коммуникации: новые слои населения приобщают-ся к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени опреде-лявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Великая и без-адресная речь сменяется речью личной, приобретает конкрет-ного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устно-го, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредст-венного обращения говорящего к слушающим и обратной свя-зи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области пуб-личной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрокра-тического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений от-мечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма (Русский язык конца ХХ столетия М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариа-тивности (вместо одной допустимой формы языковой едини-цы оказываются допустимыми разные варианты).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культу-ры средства массовой информации. Каждый человек ежеднев-но испытывает мощное воздействие телевизионной речи, ре-чи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредст-венный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат ос-новным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой ин-формации справедливо связывают и многие болезни языка.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

    английский язык становится доминирующим языком-донором;

    происходит активизация использования более ранних заимствований;

    наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтра-лизации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не оста-навливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;

    происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей инте-грации;

    осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

    приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

    выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

    активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

    наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.


Содержание:
Введение………………………………………………………… ………….3
Глава 1……………………………………………………………………….5

Современная речевая ситуация…………………………………………….5

История вхождение английских заимствований в русский язык………..7

Причины и факторы возникновения……………………………………... 11

Траектория английских заимствований…………………………………..14

Природа и форма английских заимствований……………… ……………15

Язык русских эмигрантов……………… ………………………………….17
Глава 2………………………………………………………………………. 22

Анализ употребления английских заимствований………….. ...................22
Заключение…………………………………………………… …………….31
Список используемой литературы…………………………………………32

Введение.

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». М.В. Ломоносов.

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влиянием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками.

Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.

Существенный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во- вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления.

Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.
Глава 1.

Современная речевая ситуация.
События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Великая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма (Русский язык конца ХХ столетия М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культуры средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат ос­новным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие болезни языка.

Современные средства массовой информации отражают основные социально- экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

Английский язык становится доминирующим языком-донором;

Происходит активизация использования более ранних заимствований;

Наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;

Происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей интеграции;

Осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

Приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

Выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

Активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

Наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.

История вхождение английских заимствований в русский язык.

Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов. Русско- английские контакты относятся к более поздним и имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками. Начало англо-русских взаимоотношений относится к ХVI в. [Володарская 2ОО1а: 62].

Э.Ф. Володарская выделяет пять этапов вхождения английских заимствований в русский язык:

I Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские. дипломаты сталкивались при составлении донесений, "статейных списков" московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии. К заимствованным словам этого периода относятся ерль (earl), лорд (Lord), алдраман (aldennan), лорд трезер (Lord Treasurer), чuфджестес (Chief Justice), лорд кипер (Lord Кеерег) и др. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке дает интересную информацию об английском произношении того периода: The Theames – Земись, Темись; Woolwitch - Улючь; Tottenham (High) Cross – Татногеймкрос и др. [Алексеев 1944: 85].

II Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра 1 (1682-1725). Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразил ось на русском языке. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток голландских и английских заимствований из этой области. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова [Виноградов 1978: 431], была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук.

III Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX в.; в его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX в. в качестве основных вех на пути этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины П, учреждение ею с целью перевода иностранных, в том числе английских книг переводческого общества (1768 - 1783 гг.), деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776 - 1779 гг.), формирование российского научного, профессорского контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом « Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, кратковременное, но в определенной степени знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» в 1770 - 1771 гг., а также учреждение "Английского клуба" в Москве в 1782 г.

IV Конец XIX – начало ХХ в. - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Основными проводниками иноязычных слов в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи и взгляды из произведений немецких, французских и английских авторов. До конца 20-х гг. основными языками-донорами выступали французский и немецкий языки. Участие английского языка в этом процессе было минимальным. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. Мир стал свидетелем рождения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего некоторые немецкие слова были заменены соответствующими русскими словами (так например, Санкт-Петербург был переименован в Петроград). Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые два· десятилетия ХХ в, в него вошли слова boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, lawn-tennis - лаун-теннис, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, dancing - дансинг, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер и др. _ . . __

V После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль

В качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские

Слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, pick-up - пикоп, detektor - детектор, conveyor - конвейер, др.

В годы сталинского режима в середине 30-х п. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, к примеру, в области спортивной терминологии: голкипер - на вратарь, хавбек - на полузащитник, офсайд - на вне игры, корнер - на угловой удар, пенальти - на 11- метровый удар, форвард - на нападающий, хенндс - на игра руками, тайм - на половина игры. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период все же обогатился словами бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др. Некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 30-е гг., сохраняли полученную ими отрицательную коннотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. ХХ в. К этому ряду относятся слова бизнес, бизнесмен. В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, -стриптиз, твист, мюзикхолл, рок-н-ролл, поп-арт, хэппенинг, джин, гэмблинг, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, секс, хула-хуп. К экзотизмам относилось слово сервис в период с 1933 по 1960 гг., когда его значение поверглось специализации в условиях конкуренции со словом обслуживание.

Период ингибирования заимствования сменился к 60-м п. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось, на лексической картине русского языка. В 70-80-e гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: (импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр.
Причины и факторы возникновения

Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально- психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный, лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание "своего" и """чужого"" слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги и т.п..; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление; которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение « магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет). Английское hospice «приют, богадельня» превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. И даже итальянское puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом валютную.

При выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х годов), Определенные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов. Так, например, во время розыгрыша кубка мира по футболу летом 2002 года наблюдался всплеск употребительности иноязычного неологизма-существительного мондиаль (ср. англ. moпdial и франц. тondiale - то и другое в значении «мировой, всемирный») - с неустойчивой родовой отнесенностью и расхождениями в фонетико-орфографическом облике: ср. предыдущая мондuaль (ТВ. 16 июня 2002) - ... официальный мяч мундиаля-2002 (МК. 17 июня 2002).

В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, upaнгейm.), -мейкер (имиджмейкер, клипмейкер; ньюсмейкер и под.)и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую активность именных суффиксов -or/-er в английском и (т)ор/-(т)ер в русском.

Основными причинами возросшего престижа английского языка в России представляются следующие:

Укрепление и повышение престижа Англии на мировой арене;

Некоторое ослабление влияния французского языка на русский язык вследствие войны 1812 г., освободившее определенное пространство для английского языка;

Формирование в русской общественной мысли мнения об английском языке как языке прогресса и вольнодумия;

Создание в течение трех столетий благоприятных лингвистических условий, облегчающих заимствование английских слов;

Увлечение английской литературой, предопределившее выход английского языка из закрытого великосветского круга к широким слоям русского общества.

Траектория английских заимствований

Нередко лингвистические единицы попадают в язык- реципиент из языка происхождения непрямым путем через другой или другие языки. Это положение справедливо и в отношении англицизмов в русском языке английский язык содержит большое количество иностранных слов, в связи, с чем англицизмы являются этимологически гетерогенными системами в языках-реципиентах. Важно учитывать этот факт, а также траекторию заимствования при определении языка происхождения и языка-донора. Роль английского посредничества прослеживается в словах аллигатор, альбатрос, бунгало, вигвам, джунгли, каноэ, кафе, мокасины и т.д., траектории которых приведены ниже:
испанский английский русский

El lagarto alligator аллигатор
alcatruz albatross альбатрос
бенгальский английский русский

Bangalah bungallow бунгало
гаитянский английский русский

Canoa canoe каноэ
Приведенные траектории английских заимствований имеют упрощенный вид, достаточный для наших целей. В реальности они имеют более сложный характер, так как на каждом отрезке пути слово имеет свои особенности развития, Взаимодействия с окружающими лексемами, длительность нахождения в лексическом пуле той или иной национальной или социальной группы языкового общества. Каждый отрезок и каждая точка траектории движения слова представляют собой момент, соединяющий воедино массовое и единичное, стихийное и рациональное. Это целая эпоха словотворчества, отражающая богатство взаимодействия языков и культур.
Природа и форма английских заимствований

Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь, различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы, стилистические элементы, междометия и т.д. Как и любые другие иностранные слова, английские заимствования· входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек или полукалек. Последние приобретают большое значение в периоды ингибирования заимствования, а также в связи с переводческой активностью. Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образом мышления двух народов и восприятия языковой картины мира.

Являясь особой формой заимствования, калькирование вносит свой вклад в обогащение словарного запаса языка. В русском языке калькирование известно с глубокой древности. Уже первые восточнославянские памятники письменности содержат большое количество лексических единиц, калькирующих греческие слова [Вялкина 1964]. Калькирование английских слов имеет как словообразовательный характер, так и семантический без включения словообразовательного процесса. Так, например полукальки экстраток является переводом английского слова extracurrent, первая часть которого перевода не требует; переводится только вторая часть. Аналогичный характер имеют слова супердержава, термоядерный. Примерами словообразовательных калек, представляющими собой поморфемный перевод соответствующих английских слов, являются слова краснокожий, небоскреб, пережиток, полураспад, рабовладение и т.д.

Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование.

Согласно В.Н. Телии фразеологический фонд русского языка активно пополняется за счет заимствований из других языков, в частности, из английского языка, среди которых автор называет такие фразеологизмы, как мозговой штурм, утечка мозгов, эскалация войны [Телия 1996: 77]. Фразеологические кальки являются отражением органического соединения моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов. Так, например, фразеологическая калька держать порох сухим является переводом английского выражения to keep one’s powder и означает «быть бдительным, готовым к защите и обороне». Существует мнение, что выражение принадлежит Оливеру Кромвелю, который использовал его в своей речи перед войском накануне сражения при Данбаре. Компактность и образность выражения вызвали к нему интерес со стороны многих языков.

Иногда фразеологизмы содержат вместо калек собственно заимствования; в качестве примера можно привести фразеологическое сочетание семь футов под килем, означающее пожелание доброго пути судну или уходящему в море человеку; оно основано на двух ключевых заимствованиях: английском слове fооt – «нога, ступня» и голландском слове kiel - киль. Слово фут используется в русском языке, в частности в морской терминологии, в значении линейной меры длины, равной 12 дюймам или 1/3 ярда. Значение выражения связано с поверьем, бытовавшим среди моряков, о 6-футовой глубине под килем, безопасной в условиях мелководья. Появление магического числа семь вместо шесть, вероятно, объясняется желанием усилить пожелание.

Серьезные политические, экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в нашей стране в период перестройки, незамедлительно нашли свое отражение в языке. С точки зрения лингвистического заимствования характеристикой современного этапа развития русского языка является его большая открытость, к иностранным словам. По мнению Л.П. Крысина [Крысин 1996: 142],одним из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи; является процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии. Многие англицизмы, употреблявшиеся в узкой терминологической области, стали переходить в стандартный русский язык, расширяя при этом свои семантические возможности.

Усиливается также заимствование вследствие большей экономичности по сравнению с коренными или калькированными описательными выражениями. Примерами таких пар являются: сейф – н
и т.д.................

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СФЕРУ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Желева Ольга Викторовна

студент 4 курса, ЮИ ТГУ, г. Томск

Захлебная Валентина Лаврентьевна

научный руководитель, преподаватель иностранного языка, г. Томск

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10 %, основную часть которых составляют имена существительные .

В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию.

Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предмет работы: исследование заимствованных англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.

Цель работы: выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке.

Поставленные цели определили следующие исследовательские задачи :

· Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.

· Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

· Обозначить этапы эволюции англицизмов.

· Рассмотреть способы образования англицизмов.

· Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

· Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.

· Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы.

· Привести интересные факты о происхождении некоторых заимствований.

При решении поставленных выше задач были использованы такие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематики и классификации.

3. Социологический опрос, анкетирование.

Наше исследование мы начали с определения причин заимствований, которые далее перечислены:

1. усиление информационных потоков,

2. появление всемирной компьютерной системы Интернета,

3. расширение межгосударственных и международных отношений,

4. развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

5. участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод,

6. расширение кругозора и объема знаний россиян,

7. расцвет зарубежного туризма,

На основе этих данных мы предложили выделить ребятам основную причину, на их взгляд, и вот что получилось:

На первое место было поставлено развитие Интернета, на второе и третье - расширение кругозора россиян и участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, на последнем месте оказался расцвет зарубежного туризма.

В результате проведённой работы были проанализированы различные теоретические материалы, связанные с заимствованиями, а это словари иностранных слов, а также статьи современных лингвистов, которые предлагают разную классификацию англицизмов и различные этапы их эволюции, они представлены в нашей работе .

Этапы эволюции англицизмов (В.М. Аристова ).

· «проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция - перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен ).

· «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам , которое раньше имело значение - госпиталь для лунатиков, сейчас же употребляется в значении - суета, хаос, беспорядок.

· «укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб .

Необходимо выделить и классификацию англицизмов по способу образования (Касаткин Л.Л):

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале.Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: аскать (to ask- просить), бузить (busy- беспокойный, суетливый), коннектиться (connect- соединяться, связываться).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как менеджер, стандарт, комфорт.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive- запал, энергетика, гейма (game - игра).

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имеют русских синонимов. Например: хот-дог (hot-dog), кеб.

6. Иноязычные вкрапления. Это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка - источника. Например: вау (Wow!), хеппи-энд ( happy end).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; хит-парад - список наиболее популярных медиа-продуктов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy- шизанутый), паренсы (parents- родители).

Нужно отметить, что в последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор (газеты: «Аргументы и факты», «Томский вестник», «Красное знамя»; передачи: «К барьеру», «Час пик», «Аншлаг»), любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема.

2. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг - синоним « наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер - синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non - stop , shop , the best .

Важно отметить и употребление англицизмов в речи подростков по следующим причинам: они хотят следовать американскому образу жизни, а также считают, что заимствованное слово является более компактным, четким, логичным, следовательно, незаменимым (по данным социологического опроса). И предложив ребятам составить небольшие рассказы с употребление англицизмов, мы убедились во влиянии англицизмов на молодёжный сленг.

Опросив 80 учащихся и 50 взрослых, мы заметили, что подростки относятся к этому явлению положительно, а старшее поколение негативно, т. к. часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойный ему синоним, и главной проблемой является не сам язык, а неумелое владение им. А, проанализировав названия томских предприятий и фирм, мы увидели большое засорение русского языка.

Следующая часть нашего исследования была посвящена рассмотрению этимологий различных заимствований, а именно таких, как: пиар, офис, трамвай. Но наиболее интересной нам показалась история значений слова «спортсмен» :

1. «охотник до лошадей и собак» (1859)

2. «охотник «для истребления зверей» (И.А. Гончаров)

3. «убийца, тот, кто калечит» (XIX век)

4. «человек, занимающийся физкультурой» (1928)

5. «человек, занимающийся спортом как любитель или профессионал» (1940. Словарь Ушакова)

6. «человек, выполняющий физические упражнения для развития и укрепления организма, увлекающийся спортом азартно» (XXI век. Словарь Ожегова).

Суммируя всё вышесказанное, мы пришли к следующему заключению:

Процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Отсюда, мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

1. любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;

2. иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

3. оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

По итогам проведённой работы были составлены мини-словарь и упражнения по теме.

Список литературы:

  1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 151 с.
  2. Бабайцева В.В, Чеснокова Л. Д. Русский язык. Теория М.: Дрофа, 2002. - 351 с.
  3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке //Язык и культура. - 2003. - № 5.
  4. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В.Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003. - 567 с.
  5. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г.. Русский Язык М.: Просвещение, 1989. - 287 с.
  6. Крапивин А.А. Англицизмы в немецком языке (Межвузовский сборник студенческих статей ТГПУ) Томск: Изд-во ТГПУ, 2007. - 50-52 с.
  7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. М. - Эксмо, 2007. - 478 с.

Похожие публикации